Французский язык в Нью-Брансуике (юго-восточный ареал)

Автор: Албанский Владимир Владимирович

Место работы автора: Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны РФ

Тип: монография Язык: русский ISBN:

Год издания: 2022 Место издания: Москва Число страниц: 184

Издательство: ООО "Издательство ТРИУМФ" (Москва)

АННОТАЦИЯ:

Монография посвящена характерным аспектам французского языка в Канаде на примере так называемого шияка (chiac), зоной распространения которого выступает урбанизированный юго-восток провинции Нью-Брансуик. В центре внимания находятся фонетические, лексические и морфологические особенности шияка, сформировавшиеся на стыке двух языковых систем (английского и местного французского языка). В монографии предпринимается попытка определить место шияка в лингвистической парадигме юго-востока Нью-Брансуика сквозь призму соотнесения терминов региолект, диалект, социолект, которые были конкретизированы по отношению к макросистеме локального варианта французского языка. Работа предназначена для преподавателей филологических факультетов вузов, студентов, аспирантов, изучающих французский язык, его территориально-социальное варьирование. Материал монографии может быть использован при подготовке к семинарским занятиям, лекциям, а также при написании рефератов, выпускных квалификационных работ.

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
 
 
1.  Абрамова Е.И., Ощепкова В.В. Англо-валлийские культурно-языковые контакты и их влияние на формирование языковой ситуации в Уэльсе // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2012. №6. С. 33–43.  
2.  Акынова Д.Б. Казахско-английские языковые контакты: кодовое переключение в речи казахов-билингвов: дис. … доктора философии (PhD): 6D020500 – Филология. Астана: Евразийский нац. ун-т им. Л.Н. Гумилёва, 2014. 227 с.  
3.  Албанский В.В. Лексические единицы квебекизмы в составе социолекта г. Монктон (Канада, Нью-Брансуик) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. №12. Ч.2. С. 72–75.  
4.  Албанский В.В. Социально-исторический аспект формирования нового языкового культурного пространства (на примере канадской провинции Нью-Брансуик) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 3. С. 8–16.  
5.  Албанский В.В. Социолингвистический статус акадийского французского языка в Нью-Брансуике // Молодой учёный. 2016а. № 14. С. 625–629.  
6.  Албанский В.В. Языковые контакты в Канаде и их лингвистические последствия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. Т. 12. Вып. 3. С. 87–91.  
7.  Албанский В.В., Храбскова Д.М. Социолингвистическая типологизация франкофонного языкового сообщества (на примере Бурунди, Нью-Брансуика и северного региона Франции) // Учёные записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки. 2016б. т.2 (68). №2. ч. 1. С. 32–40.  
8.  Алексеев А.В. Аббревиация в современной виртуальной коммуникации: прагматический аспект (на материале английского и немецкого языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Ростов-на-Дону: Юж. фед. ун-т, 2017. 191 с.  
9.  Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2005. 265 с.  
10.  Ауэр П. Одноязычный уклон в исследованиях двуязычия, или Почему двуязычная речь (до сих пор) остаётся крепким орешком для лингвистики // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015а. С. 293–317.  
11.  Ауэр П. От переключения кодов через смешение языков к смешанным лектам: к динамической типологии двуязычной речи // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015б. С. 258–292.  
12.  Багана Ж. Контактная лингвистика: взаимодействие языков и билингвизм: монография / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. М.: Флинта: Наука, 2010а. 123 с.  
13.  Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о переключении кодов // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». 2010б. №12. Вып. 6. С. 63–68.  
14.  Баккер П. Смешанные языки, их общие черты и типы (отрывок) // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 548–564.  
15.  Балакина Ю.В., Соснин А.В. Теоретические основы переключения кодов и функционирования заимствований с позиций контактной лингвистики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №2. С. 5–11.  
16.  Бальжирова Т.Ж. Интернет как средство социальной коммуникации в условиях формирующегося в России информационного общества: автореф. дис. … канд. социол. наук. Улан-Удэ: Бурят. гос. ун-т, 2003. 21 с.  
17.  Батов В.И., Муромцев В.В., Муромцева А.В. Виртуальная коммуникация как феномен культуры // Философские науки. 2008. №7. С. 98–107.  
18.  Башкиров М.Б. Исторический процесс консолидации акадийцев в Канаде XVII-XX вв.: дис. … канд. ист. наук.: 07.00.03. М., 2014. 204 с.  
19.  Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник для бакалавриата и магистратуры. 2-изд., перераб. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2016. 337 с.  
20.  Белинская Е.П. Психология Интернет-коммуникации: учеб. пособие. М.: МПСУ; Воронеж: МОДЭК, 2013. 192 с.  
21.  Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации [Электронный ресурс]. URL: http://russcomm.ru/rca_biblio/b/bergelson-text07.doc (дата обращения: 31.07.2017).  
22.  Бертольди В. Греческий и латинский: языки, служившие средством передачи местных традиций и орудием колонизации в Западном Средиземноморье // Новое в лингвистике. Языковые контакты / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С. 120–129.  
23.  Бодуэн де Куртенэ И.А. Языковедение и язык: Исследования, замечания, программы лекций. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 216 с.  
24.  Болотина Т.В. Опыт организации поликультурного образования в странах дальнего и ближнего зарубежья // Современное дополнительное профессиональное педагогическое образование. 2015. №1. С. 124–133.  
25.  Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие / Вступ. ст. В.М. Мокиенко, О.И. Фоняковой и Х. Вальтера. Изд. 4-е., доп. М.: ЛЕНАНД, 2015. 208 с.  
26.  Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) // Вопросы языкознания. 1982. №5. С. 29–38.  
27.  Бочарова Т.А. Интернет-форумы как социально-культурный феномен: проблема конструирования виртуальной реальности: дис. … канд. соц. наук: 22.00.04. Хабаровск, 2015. 218 с.  
28.  Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. Варшава: Тип. М. Зенкевича, 1886. 18 с.  
29.  Быховец Н.Н., Гаркавец А.Н. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Институт языковедения им. А.А. Потебни; отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1989. 204 с.  
30.  Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Cоциолингвистика / Под общ. ред. Н.С. Чемоданова. М.: Наука, 1975. Вып. 6. С. 25–60.  
31.  Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: «Вища школа», 1979. 264 с.  
32.  Васильева Н.М. Типы дискурсивных слов и их границы (на материале французского языка) // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 8 февраля 2012 г. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 2012. С. 3-7.  
33.  Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: учебное пособие. СПб.: Издательский центр «Гуманитарная академия», Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2004. 336 с.  
34.  Веденина Л.Г. Квебек: язык и национальное самосознание // Российские исследования о Канаде: тр. РАИК. М.: 1999. Вып. 3. С. 19-31.  
35.  Виноградов В.А. Языковые контакты и языковые заимствования // Вопросы филологии. 2010. №2. С. 6–10.  
36.  Вио А. Региональный язык, говор и диалект во Франции: три связанных понятия // Психологические исследования. 2009. №6 (8). [Электронный ресурс]. URL: http://psystudy.ru/num/2009n6-8/247-viaut8 (дата обращения: 28.11.2021).  
37.  Вольфрам У., Картер Ф., Мориелло Б. Новый испано-английский: формирование нового диалекта на Американском Юге // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 527–547.  
38.  Воронцова И.Б. Очерки по современному французскому словообразованию. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 112 с.  
39.  Гамперц Дж. Переключение кодов в разговоре // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015. С. 57–102.  
40.  Гамперц Дж. Переключение кодов хинди-пенджаби в Дели // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. C. 190–203.  
41.  Гамперц Дж. Речевая общность // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 84–96.  
42.  Гарднер-Хлорос П. Переключение кодов в сообществе, региональный и национальный репертуары: миф о дискретности лингвистических систем // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015. С. 232–257.  
43.  Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. 488 с.  
44.  Головко Е.В. Переключение кодов или новый код? // Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. Вып.1, СПб., 2001. С. 298–316.  
45.  Голубева-Монаткина Н.И. Французский язык в Канаде и США: Социолингвистические очерки. Изд. 3-е. М.: ЛЕНАНД, 2015. 192 с.  
46.  Горошко Е.И. Гендерные аспекты коммуникаций на примере образовательных практик Интернета // Образовательные технологии и общество. 2008. №11. С. 388–411.  
47.  Грачёв М.А., Романова Т.В. Лингвистический ландшафт Нижнего Новгорода: язык молодёжи. Нижний Новгород: «Книги», 2008. 255 с.  
48.  Дагбаева О.И. Лингвистические особенности франкоязычных блогов Франции, Канады и Северной Африки: дис. … канд. филол. наук: 10.02.05. М., 2016. 154 с.  
49.  Доржиева Г.С. Франкофонные топонимы Квебека (этнолингвистический аспект). Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2011. 352 с.  
50.  Дориан Н. Утрата и сохранение языка в ситуациях языкового контакта // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 382–401.  
51.  Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование: дис. … доктора филол. наук: 10.02.19. СПб., 1995. 356 с.  
52.  Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 5–25.  
53.  Загрязкина Т.Ю. Квебек в контексте франкофонии: место памяти или место перехода? // Северные грани: 150 лет Канадской конференции: Международный альманах 2017: Выпуск №7 / Отв. ред. Е.Ф. Овчаренко. М.: МАКС Пресс, 2017. С. 41-47.  
54.  Загрязкина Т.Ю. Квебек в пространстве франкофонии // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2011. №4. С. 9–32.  
55.  Загрязкина Т.Ю. Процессы пространственной дифференциации и интеграции французского языка: дис. … доктора филол. наук.: 10.02.05. М., 1996. 473 с.  
56.  Захватаева К.С. Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. 2010. №126. С. 165–170.  
57.  Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева, О.В. Лутовинова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 328 с.  
58.  Ирвин Дж. Статус и стиль в языке // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 221–256.  
59.  Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке / Предисл. И.Б. Воронцовой. Изд. 4-е. М.: КомКнига, 2012. 112 с.  
60.  Катагощина Н.А. О соотношении литературного языка и диалектов в старофранцузский период (до XIII в.): автореф. дис. … доктора филол. наук. Москва: Акад. наук СССР. Ин-т языкознания, 1955. 30 с.  
61.  Катагощина Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом // Проблемы двуязычия и многоязычия [сборник статей] / АН СССР. Науч. совет «Закономерности развития нац. яз. в связи с развитием соц. Наций». Ин-т языкознания. Ин-т рус. яз. Ин-т яз. и литературы АН ТССР; [редкол.: П. А. Азимов (отв. ред.) и др.]. Москва: Наука, 1972. C. 62–74.  
62.  Катагощина Н.А. Роль социальных факторов в процессе формирования и развития письменно-литературных языков. М.: 1970. 13 с. (Доклад на VII Международном социологическом конгрессе / Советская социол. ассоц. Советский оргком. по подготовке VII Междунар. социол. конгресса. МСК. Варна, 1970. Болгария).  
63.  Катагощина Н.А., Васильева Н.М. Курс истории французского языка: Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. М.: «Диана», 1997. 421 с.  
64.  Клоков В.Т. Качество французского языка в современных средствах массовой информации Квебека // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. 2008. Т.8. Вып. 1. С. 83–91.  
65.  Клоков В.Т. Особенности произношения франко-американцев Квебека, Акадии и Луизианы // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005а. Вып. 5. С. 36-53.  
66.  Клоков В.Т. Особенности регионализации французской речи во Франции. Часть II // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. 2010а. Т. 10. Вып. 2. С. 43–48.  
67.  Клоков В.Т. Регионализация французской речи во Франции. Часть I // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. 2010б. Т. 10. Вып. 1. С. 22–29.  
68.  Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005б. 400 с.  
69.  Кожемякина В.А. Многоязычная Канада: социолингвистический портрет // Вопросы филологии. 2010. № 2. С. 23-31.  
70.  Коровушкин В.П. Теоретические основы контрастивной социолектологии: Монография. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2009. 246 с.  
71.  Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.  
72.  Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города (несколько предпосылок) // Герд А.С. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. С. 266–273.  
73.  Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города (с сокращениями) // Герд А.С. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. С. 258–266.  
74.  Ле Паж Р.Б. «Никогда нельзя сказать, откуда какое слово пришло»: языковые контакты в диффузной среде // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015. С. 150–182.  
75.  Леушкин Р.В. Виртуальная социальная коммуникация: социально-онтологические условия существования: дис. … канд. филос. наук: 09.00.11. Ульяновск: Ульян. гос. тех. ун-т, 2015. 129 с.  
76.  Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. Киев: Наукова Думка, 1989. с. 76–133.  
77.  Лутовинова О.В. Виртуальная языковая личность: к определению понятия // Мир науки, культуры, образования. 2015. №1. С. 288–291.  
78.  Лутовинова О.В. Виртуальный дискурс как одно из направлений в исследовании киберпространства // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2009а. №1. С. 26–32.  
79.  Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса: монография / О.В. Лутовинова. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009б. 477 с.  
80.  Марусенко М.А. Франкофония Северной Америки. Том 1. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 353 с.  
81.  Марусенко М.А. Франкофония Северной Америки. Том 2. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. 292 с.  
82.  Марусенко М.А. Эволюция мировой системы языков в эпоху постмодерна: языковые последствия глобализации. М.: Издательство ВКН, 2015. 496 с.  
83.  Мележик К.А. Коммуникативно-прагматическая вариативность предметно-ориентированного английского языка: монография. М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 2016. 270 с.  
84.  Михайлова Е.Н. Французская национальная грамматическая традиция XVI века как отражение языкового самосознания эпохи Возрождения // Вестник Нижневартовского гос. гум. ун-та. 2008. №4. С. 17-24.  
85.  Новое в лингвистике. Языковые контакты / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. 536 с.  
86.  Обухов К.Н. Интернет как технологическое основание сетевых форм коммуникации // Вестник Удмурт. ун-та. 2010. Вып. 1. С. 45–48.  
87.  Овчинникова Г.В. Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках (сопоставительное словообразование): автореф. дис. … доктора филол. наук. Москва: Моск. пед. ун-т, 2000. 43 с.  
88.  Основные направления исследований современной контактной вариантологии: коллективная монография / под. общ. ред. И.Н. Хохловой; КамГУ им. Витуса Беринга. Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2015. 156 с.  
89.  Ощепкова В.В. Англо-аборигенные культурно-языковые контакты и их влияние на формирование языковой ситуации в Австралии // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2014. №2. С. 116–122.  
90.  Петренко А.Д. Социофонетическая вариативность современного немецкого языка в Германии. Киев: «Рідна мова», 1998. 255 с.  
91.  Петренко А.Д., Мележик К.А., Петренко Д.А., Бридко Т.В., Храбскова Д.М. Социальные аспекты языковой вариативности: Монография. Саки: Издательство ПП «Предприятие Феникс», 2013. 276 с.  
92.  Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. 376 с.  
93.  Поплак Ш. «Иногда я начинаю предложение in Spanish, а заканчиваю его en español»: к типологии переключения кодов // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2/ [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015. С. 11–56.  
94.  Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Изд. 4-е., стереотип. М.: ЛЕНАНД, 2020. 216 с.  
95.  Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. C. 112–119.  
96.  Свайгарт Л. Два кода или один? Взгляд носителей и описание переключения кодов в Дакаре // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2/ [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015. С. 207–231.  
97.  Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.  
98.  Сергеев Ф.П. Языковые контакты и заимствования: учеб. пособие к спецкурсу по социолингвистике. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. 135 с.  
99.  Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970. С. 451–501.  
100.  Сидоров А.А. Региолекты в общенациональном французском языке: перспективы на современном этапе развития // Гуманитарные исследования. 2012. №2. С. 123–128.  
101.  Сидоров А.А. Территориальная вариативность французского языка в мире и формирование региолектов // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2009. №2. С. 215–218.  
102.  Сидоров А.А. Факторы формирования региолектов во Франции // Lingua mobilis. Научный журнал. 2010. №5. С. 62–68.  
103.  Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном французском языке: монография. На франц. яз. М.: ИИУ МГОУ, 2016. 158 с.  
104.  Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. 588 с.  
105.  Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015. 726 с.  
106.  Суходоева Т.А. Языковые контакты в условиях активного доминирования мажоритарного языка над миноритарным (на примере взаимодействия луизианского варианта французского языка с английским языком): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Ульяновск: Челяб. гос. ун-т, 2006. 209 с.  
107.  Таратута Е.Е. Философия виртуальной реальности. СПб., 2007. 147 с.  
108.  Трещёва Н.В. Типологические особенности заимствованных языковых единиц: на материале английских заимствований в канадском варианте французского языка: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2007. 160 с.  
109.  Уолд Б. Просторечный и стандартный суахили в восприятии суахилиязычной общности Момбасы // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2/ [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015. С. 183–206.  
110.  Фишман Дж. Кто говорит на каком языке, с кем и когда? // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 63–83.  
111.  Франкоязычные культуры: проблемы языка и общества: Учебное пособие / Под ред. Т.Ю. Загрязкиной. М.: Издательство Московского университета, 2011. 224 с.  
112.  Хапилина Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки: на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Саратов: Саратов. гос. ун-т, 2005. 161 с.  
113.  Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С. 344–382.  
114.  Хауген Э. Язык, диалект, нация // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 97–113.  
115.  Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Языковые контакты / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С. 61–80.  
116.  Хорошева Н.В. К проблеме выделения единицы социальной дифференциации французского языка [Электронный ресурс]. URL: https://www.sworld.com.ua/index.php/philosophy-and-philology-311/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-311/7663-the-problem-of-isolation-units-of-social-differentiation-of-french-language (дата обращения: 28.11.2021).  
117.  Хорошева Н.В. Региолект как промежуточный идиом во французском и русском языках // Вестник Пермского ун-та. 2011. Вып. 3 (15). С. 32–36.  
118.  Хроленко А.Т. Теория языка: учеб. пособие / Т.А. Хроленко, В.Д. Бондалетов; под ред. В.Д. Бондалетова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. 528 с.  
119.  Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке: учебное пособие. Изд. 3-е, доп. М.: ЛЕНАНД, 2019. 200 с.  
120.  Чемеркін С.Г. Глобалізація і сучасні лінгвістичні процеси // Мовознавство. 2013. №1. С. 59–65.  
121.  Чижик А.В. Социолингвистическое исследование некоторых тенденций публикаций постов в русскоязычном Twitter // Новые информационные технологии в автоматизированных системах. 2014. С. 337–346.  
122.  Чичиланова С.А. Диалекты, региолекты и региональный французский язык // Новый университет. 2011. №4. С. 42–45.  
123.  Шахрай О.В. К проблеме классификации заимствованной лексики // Изд-во иностранной литературы, 1961. №2. С. 53–58.  
124.  Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 60–74.  
125.  Этнические контакты и языковые изменения. Под ред. Бородиной М.А., Кузьменко Ю.К. СПб: Наука, 1995. 233 с.  
126.  Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика / Сост. А.А. Кибрик, А.Д. Кошелев; ред. А.А. Кибрик, А.Д. Кошелев, А.В. Кравченко, Ю.В. Мазурова, О.В. Фёдорова. М.: Языки славянской культуры, 2015. 848 с.  
127.  Языковая политика в контексте современных языковых процессов. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. 472 с.  
128.  Aikhenvald A. Language contact in Amazonia. New York: Oxford University Press, 2010. 363 p.  
129.  Albansky V. To the Definition of Chiac through the Virtual Discourse // Сборник научных статей преподавателей и аспирантов по итогам Международной научной конференции молодых учёных, аспирантов и студентов «Наука на благо человечества – 2017» (МГОУ, г. Москва, 17–28 апреля 2017 г.) [Электронный ресурс] / отв. ред. и сост. Е.А. Певцова. Электрон. текстовые дан. (7,98 Мб). М.: ИИУ МГОУ, 2017. С. 52–59.  
130.  Arrighi L. Le français parlé en Acadie: description et construction d’une «variété» // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. 2014. №4. P. 100–125.  
131.  Babitch R.M. Chiac: The Hybrid Vernacular of Moncton Acadian Teenagers. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lacus.org/volumes/23/37.babitch.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
132.  Biahé H. Parlers hybrides en traduction: l’exemple du chiac et du camfranglais, Ph.D. thesis, Dalhousie University (2017). [Электронный ресурс]. URL: https://dalspace.library.dal.ca/bitstream/handle/10222/73035/Biah%C3%A9-Henri-PhD-FREN-June-2017.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 28.11.2021).  
133.  Biloa E. Le franfulfulde ou l’émérgence d’un nouveau parler hybride au Cameroun // Blanchet P., Martinez P. (Dirs.) Pratiques innovantes du plurilinguisme. Emergence et prise en compte en situations francophones. Paris: Editions des archives contemporaines / Agence universitaire de la Francophonie (AUF), 2010. P. 23–32.  
134.  Blanchet P., Martinez P. (Dirs.) Pratiques innovantes du plurilinguisme. Emergence et prise en compte en situations francophones. Paris: Editions des archives contemporaines / Agence universitaire de la Francophonie (AUF), 2010. 264 p.  
135.  Boschung S. Le paysage linguistique: reflet d’une réalité bilingue à Moncton, Nouveau-Brunswick, Canada // Travaux neuchâtelois de linguistique. 2016. №64. P. 161–180.  
136.  Boudreau A. Des voix qui se répondent: Analyse discursive et historique des idéologies linguistiques en Acadie: l’exemple de Moncton // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. 2014. №4. P. 175–199.  
137.  Boudreau A. Discours, nomination des langues et idéologies linguistiques // D. Bigot, M. Friesner & M. Tremblay (éds.), Les français d'ici et d'aujourd'hui: description, représentation et théorisation. Québec: Presses de l'Université Laval, 2012. Р. 89–109.  
138.  Boudreau A. Le français parlé en Acadie: idéologies, représentations et pratiques // La langue française dans sa diversité. Québec: Direction des relations publiques du Ministère de la culture, des communications et de la condition féminine, 2008. Р. 59–80.  
139.  Boudreau A., Dubois L. Langues minoritaires et espaces publics: le cas de l’Acadie du Nouveau-Brunswick. 2007 [Электронный ресурс]. URL: https://journals.equinoxpub.com/index.php/SS/article/view/2350 (дата обращения: 28.11.2021).  
140.  Boudreau A., Dubois L. Mondialisation, transnationalisme et nouveaux accommodements en Acadie du Nouveau-Brunswick // Chevalier G. (Dirs.) Les actions sur les langues: Synergie et partenariat. Actes des 3es Journées scientifiques du Réseau Sociolinguistique et dynamiques des langues. Éditions des Archives Contemporaines, 2007. 159 p.  
141.  Boudreau A., Gadet F. Attitudes en situation minoritaires: l’exemple de l’Acadie. [Электронный ресурс]. URL: http://www.unice.fr/bcl/ofcaf/12/Boudreau.htm (дата обращения: 28.11.2021).  
142.  Boudreau A., Perrot M.-E. Quel français enseigner en milieu minoritaire? Minorités et contact de langues: le cas de l’Acadie // GLOTTOPOL. 2005. №6. P. 7–21.  
143.  Boyer H. (éd.) Hybrides linguistiques. [Электронный ресурс]. URL: https://journals.openedition.org/praxematique/1195 (дата обращения: 28.11.2021).  
144.  Brasseur P. Les représentations linguistiques des francophones de la péninsule de Port-au-Port à Terre-Neuve // GLOTTOPOL. 2007. №9. P. 66–79.  
145.  Calvet L.-J. Les voix de la ville. Introduction à la sociolinguistique urbaine. Paris: Payot, 1994.  
146.  Capuz J.G. Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages) // Revista Alicantina de Estudios Ingleses. 1997. № 10. P. 81–94.  
147.  Cormier J. Représentations, dynamiques langagières et Internet: le cas du chiac en Acadie, Thèse présentée à la faculté des arts et des sciences sociales comme exigence partielle de la maîtrise ès arts (sciences du langage) (2010). [Электронный ресурс]. URL: https://central.bac-lac.gc.ca/.item?id=MR70688&op=pdf&app=Library&oclc_number=793484966 (дата обращения: 28.11.2021).  
148.  Deroy L. L’emprunt linguistique. Liège, 1956. 470 p.  
149.  Eloy J.-M. Historiographie d’une langue minoritaire, le picard, et problématique générale de la langue. 1995 [Электронный ресурс]. URL: https://ul.qucosa.de/api/qucosa%3A32986/attachment/ATT-0/ (дата обращения: 28.11.2021).  
150.  Eloy J.-M., hIfearnáin T. Ó (eds) Langues proches – Langues collatérales / Near Languages – Collateral Languages // Actes du Colloque international réuni à Limerick, du 16 à 18 juin 2005. L’Harmattan, 2007. 290 p.  
151.  Estigarribia B., Pinta J. (eds) Guarani Linguistics in the 21st Century. Brill. Leiden, 2017. 420 p.  
152.  Etiemble R. Parlez-vous franglais? Nouv. éd. Paris: Gallimard, 1991. 438 p.  
153.  Féral C. Français et langues en contact chez les jeunes en milieu urbain: vers de nouvelles identités. 2004 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/fulltext/fflac/Feral_2003_Francais_urbain.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
154.  Féral C. Pratiques urbaines et catégorisations au Cameroun. Français, Francanglais, Pidgin, Anglais: les frontières en question // Blanchet P., Martinez P. (Dirs.) Pratiques innovantes du plurilinguisme. Emergence et prise en compte en situations francophones. Paris: Editions des archives contemporaines / Agence universitaire de la Francophonie (AUF), 2010. P. 7–21.  
155.  Fournier L. Processus d’identification et stratégies identitaires des Acadiens du Nouveau-Brunswick, Mémoire présenté à la Faculté des études supérieures et postdoctorales en vue de l’obtention du grade de Maître ès sciences (M.Sc.) en Anthropologie, Université de Montréal (2012). [Электронный ресурс]. URL: https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/9813/fournier_lison_2013_memoire.pdf?sequence=2&isAllowed=y (дата обращения: 28.11.2021).  
156.  Fritzenkötter S. H’allons Back à la Baie! – Aspects of Baie Sainte-Marie Acadian French in a 2011 corpus // Etudes canadiennes / Canadian Studies. 2014. №76. P. 43–56.  
157.  Fritzenkötter S. Moi je parle moitié moitié – L’intégration des substantifs anglais dans le parler acadien des jeunes de la Baie Sainte-Marie / Nouvelle-Ecosse (Canada). 2016 [Электронный ресурс]. URL: https://web-data.atilf.fr/ressources/cilpr2013/actes/section-11/CILPR-2013-11-Fritzenkotter.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
158.  Gabay S. French & English in Dieppe (NB) // Travaux neuchâtelois de linguistique. 2016. №64. P. 141–160.  
159.  Galli L. Les rôles des radios communautaires et de la radio publique dans le maintien et la valorisation du français au Nouveau-Brunswick // Travaux neuchâtelois de linguistique. 2016. №64. P. 87–100.  
160.  Gimeno Menéndez F. Dialectología y sociolingüística españolas. Universidad de Alicante, 1990. 371 p.  
161.  Gleβgen M.-D., Thibault A. La «régionalité linguistique» dans la Romania et en français. 2017 [Электронный ресурс]. URL: http://andre.thibault.pagesperso-orange.fr/GlessgenThibault2005.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
162.  Groth A. «Le chiac, c’est comme le plus beau French kiss de langues»: une analyse des débats des internautes sur Facebook // Construire des ponts, Franchir les obstacles: Le Canada au 21ème siècle. 13ème Conférence étudiant(e)s diplomé(e)s du Réseau des jeunes chercheur(e)s de L’association d’Etudes canadiennes dans les Pays de langue allemande. Vienna Working Papers in Canadian Studies. Vol. 2. 2019 [Электронный ресурс]. URL: https://zenodo.org/record/2596439/files/Building%20Bridges%2C%20Breaking%20Barriers-Vienna%20Working%20Papers%20in%20Canadian%20Studies%20Vol.%202.pdf?download=1 (дата обращения: 28.11.2021).  
163.  Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues // Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. P. 35–54.  
164.  Haspelmath M. Loanword typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability // Aspects of language contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. P. 43–62.  
165.  Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. 1950. Vol. 26. № 2. P. 210-231.  
166.  Heller M. Repenser le plurilinguisme: langue, postnationalisme et la nouvelle économie mondialisée // Plurilinguisme et identités au Canada. Special Issue, 2008 [Электронный ресурс]. URL: https://www.erudit.org/en/journals/du/2008-du2547/019567ar.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
167.  Kasparian S. Pour une approche bilinguiste de l’enseignement du français en situation de contact de langues: le cas de l’Acadie // Revue de l’Université de Moncton. № hors série. 2007. P. 109–129.  
168.  King R. Acadian French in time and space: a study in morphosyntax and comparative sociolinguistics. Publication of the American Dialect Society: number 97. 2013. 159 p.  
169.  Knop-Kostková M. La position et les particularités du français dans les anciennes colonies belges, Mémoire de Master en linguistique, Université Palacký à Olomouc (2013). [Электронный ресурс]. URL: https://theses.cz/id/64he4m/00144585-875226856.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
170.  Lafontaine L., Dezutter O., Thomas L. Constats d’enseignants du Nouveau-Brunswick francophone au sujet de la séquence didactique comme outil d’enseignement et d’apprentissage du français en milieu minoritaire // Education francophone en milieu minoritaire. 2010. Vol. 5. № 2. P. 1–14.  
171.  Laroche-Claire Y. Evitez le franglais, parlez français! Paris: Albin Michel. 2004. 294 p.  
172.  Laurendeau P. Le Chiaque c’est proche, mais c’est pas chez moi... Représentations épilinguistiques et proximité interlectale // Eloy J.-M., hIfearnáin T. Ó (eds) Langues proches – Langues collatérales / Near Languages – Collateral Languages // Actes du Colloque international réuni à Limerick, du 16 à 18 juin 2005. L’Harmattan, 2007. Р. 221–231.  
173.  LeBlanc M. «Bilinguals Only Need Apply?»: luttes et tensions dans un lieu de travail bilingue en Acadie du Nouveau-Brunswick // Francophonies d’Amériques. 2009. №27. P. 77–103.  
174.  LeBlanc M. Idéologies, représentations linguistiques et construction identitaire à la Baie Sainte-Marie, Nouvelle-Ecosse, thèse pour le doctorat en sciences du langage. Université de Moncton (2012). [Электронный ресурс]. URL: https://www.collectionscanada.gc.ca/obj/thesescanada/vol2/003/NR93214.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
175.  LeBlanc M. Le français, langue minoritaire, en milieu de travail: des représentations linguistiques à l’insécurité linguistique // Nouvelles perspectives en science sociales. 2010. vol. 6. №1. P. 17–63.  
176.  LeBlanc M. Les atouts et avantages du bilinguisme à Moncton: entre discours et réalité // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. 2014a. №4. P. 154–174.  
177.  LeBlanc M. Traduction, bilinguisme et langue de travail: une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne // Meta. 2014b. vol. 59. №3. P. 537–556.  
178.  LeBlanc M., Boudreau A. Discourses, Legitimization, and Construction of Acadianité // Signs and Society. 2016. vol. 4. №1. P. 80–108.  
179.  Leclerc C. Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular // TTR: traduction, terminologie, rédaction. 2005. vol. 18. №2. P. 161–192.  
180.  Leclerc C. Ville hybride ou ville divisée: à propos du chiac et d’une ambivalence productive // Francophonies d’Amériques. 2006. №22. P. 153–165.  
181.  Léger C., Arrighi L. Un bagage linguistique diversifié comme capital humain: esquisse d’un (nouveau) rapport aux langues en Acadie // Revue de l’Université de Moncton. 2013. vol. 44. №2. P. 7–34.  
182.  Les langues officielles au Nouveau-Brunswick: bilan, défis et occasions à saisir. [Электронный ресурс]. URL: http://www.documentationcapitale.ca/documents/CLOnbfr.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
183.  Lipski J. El español de América en contacto con otras lenguas. [Электронный ресурс]. URL: http://www.personal.psu.edu/jml34/contacts.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
184.  Long M. Les verbes à particule (Vpart) dans une variété de français acadien, le chiac. Thèse (2008). URL: https://central.bac-lac.gc.ca/.item?id=MR37803&op=pdf&app=Library (дата обращения: 28.11.2021).  
185.  McElgunn H. Dialogic Discourses of French and English in Acadie // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. 2017. №8. P. 6–18.  
186.  Mendo Z.G. Insécurité linguistique et appropriation du français en contexte plurilingue. L’Harmattan. 2009. 386 p.  
187.  Mfoutou J.-A. Le français et les langues endogènes au Congo-Brazzaville. L’Harmattan. 2009. 257 p.  
188.  Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press. 1993. 287 p.  
189.  Noёl J., Beaton A.M. Perceptions de groupes, profils identitaires collectifs et bein-être psychologique: la perspective des jeunes Acadiens du sud-est du Nouveau-Brunswick // Revue de l’Université de Moncton. 2010. vol. 41. №1. P. 211–246.  
190.  Núñez J.J.T. Conflicto lingüístico y separatismo en Canadá. 2006 [Электронный ресурс]. URL: http://repositorio.ual.es/bitstream/handle/10835/1211/Odisea07_Torres.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 28.11.2021).  
191.  Pépin-Filion D. Evolution du bilinguisme au Nouveau-Brunswick (Rapport). 2014 [Электронный ресурс]. URL: https://icrml.ca/fr/site_content/280-references/72884-evolution-du-bilinguisime-au-nouveau-brunswick (дата обращения: 28.11.2021).  
192.  Perret J. Pratiques, attitudes et représentations linguistiques à Riverview, Nouveau-Brunswick // Travaux neuchâtelois de linguistique. 2016. №64. P. 121–139.  
193.  Perrot M.-E. Aspects fondamentaux du métissage français/anglais dans le chiac de Moncton Nouveau-Brunswick, thèse pour le doctorat. Université de la Nouvelle Sorbonne Paris III (1995a).  
194.  Perrot M.-E. Les modalités du contact français/anglais dans un corpus chiac: métissage et alternance codique // Le français en Afrique. 1998. №12. P. 219–226.  
195.  Perrot M.-E. Le trajet linguistique des emprunts dans le chiac de Moncton: quelques observations // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. 2014. №4. P. 200–218.  
196.  Perrot M.-E. Statut et fonction du chiac: analyse de discours épilinguistiques // Francophonies d'Amérique. 2006. №22. Р. 141–152.  
197.  Perrot M.-E. Tu worries about ça, toi? Métissage et restructurations dans le chiac de Moncton // LINX. 1995b. vol. 33. №2. P . 79–85.  
198.  Poirier C. Les causes de la variation géolinguistique du français en Amérique du Nord. L’éclairage de l’approche comparative // Langues, espaces, sociétés. Les variétés du français en Amérique du Nord. 1994. Р. 69–95.  
199.  Poplack S., Sankoff D. Le trajet linguistique et social des emprunts // Revue québécoise de linguistique. 1984. Vol. 14. № 1. P. 141–186.  
200.  Poplack S., Sankoff D., Miller C. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation // Linguistics. 1988. № 26. P. 47–104.  
201.  Queffélec A. Alternances codiques et parlers hybrides en francophonie: convergences et divergences aux plans linguistique, génétique et sociolinguistique // Blanchet P., Martinez P. (Dirs.) Pratiques innovantes du plurilinguisme. Emergence et prise en compte en situations francophones. Paris: Editions des archives contemporaines / Agence universitaire de la Francophonie (AUF), 2010. P. 41–50.  
202.  Revue française de linguistique appliquée. 2013. vol. XVIII (Langues en contact). № 2. 154 p.  
203.  Richard M., Gaudet J.D. Comprendre le rôle de passeuse culturelle: la parole à des enseignantes d’écoles francophones au Nouveau-Brunswick // Canadian Journal of Education / Revue canadienne de l’éducation. 2014. Vol. 37. № 2. P. 1–20.  
204.  Robidoux-Daigneault C. De ‘Pas pire’ à ‘Pour sûr’. Faits et effets des langues chez France Daigle, Mémoire en vue de l’obtention du grade de M.A. en littératures de langue française, Université de Montréal (2015). [Электронный ресурс]. URL: https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/16125 (дата обращения: 28.11.2021).  
205.  Roy V., Cao H. Transformation ethnolinguistique de l’espace social du Grand Moncton au Nouveau-Brunswick (Canada) // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. 2013. №2. P. 85–106.  
206.  Ryan R. Particularités phonétiques et phonologiques d’un parler acadien de l’Ile-du-Prince-Edouard (Canada). 2003 [Электронный ресурс]. URL: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/1011538.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
207.  Sankoff G. Linguistic Outcomes of Language Contact. 2001 [Электронный ресурс]. URL: https://www.ling.upenn.edu/~gillian/Interlang.doc.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
208.  Telep S. Le camfranglais sur Internet: pratiques et représentations // Le français en Afrique. 2014. № 28. P. 27–145.  
209.  Thibault A. Francophonie et variété des français. Le français en Amérique du Nord II: Acadie, Louisiane. 2017 [Электронный ресурс]. URL: http://andre.thibault.pagesperso-orange.fr/FrancophLicenceSemaine6.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
210.  Thibault A. Francophonie et variété des français. Le français en Amérique du Nord I: Québec (+ Ontario, Ouest canadien); Nouvelle-Angleterre. 2017 [Электронный ресурс]. URL: http://andre.thibault.pagesperso-orange.fr/FrancophLicenceSemaine5.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
211.  Thibault A. Linguistique comparée des langues modernes. Les langues dans le temps, l’espace et la société (I): problèmes de terminologie. La polysémie du mot langue. La polysémie du mot dialecte. Les distinctions langue / dialecte ; dialecte / patois; patois / français régional; patois / langue régionale. Concepts de langues par élaboration et langues écart; concept de langue-toit. 2017 [Электронный ресурс]. URL: http://andre.thibault.pagesperso-orange.fr/LingCompSemaine3.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
212.  Thibault A. Un code hybride français/anglais? Le chiac acadien dans une chanson du groupe Radio Radio // Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. Bd. 121. H. 1 (2011). P. 39–65. [Электронный ресурс]. URL: http://andre.thibault.pagesperso-orange.fr/ChiacZfSL.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
213.  Trerice S. Entre fierté et mépris: le rapport ambivalent à l’égard du chiac dans Pour sûr de France Daigle, A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts, University of Victoria (2016). [Электронный ресурс]. URL: https://dspace.library.uvic.ca/bitstream/handle/1828/7424/Trerice_Spencer_MA_2016.pdf;sequence=1 (дата обращения: 28.11.2021).  
214.  Violette I. L’immigration francophone en Acadie: langue, nation et minorité // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. 2014. №4. P. 126-153.  
215.  Violette I. Immigration francophone en Acadie du Nouveau-Brunswick: langues et identités (Une approche sociolinguistique de parcours d’immigrants francophones à Moncton), thèse de doctorat en lettres et linguistique, Université de Moncton, Université François-Rabelais de Tours (2010). [Электронный ресурс]. URL: http://www.applis.univ-tours.fr/theses/2010/isabelle.violette_3083.pdf (дата обращения: 28.11.2021).  
216.  Voisin C. Attitudes des francophones du Nouveau-Brunswick à l’égard du chiac // Travaux neuchâtelois de linguistique. 2016. №64. P. 101–119.  
217.  Young H. “C’est either que tu parles français, c’est either que tu parles anglais”: A Cognitive Approach to Chiac as a Contact Language, Ph.D. thesis, Rice University (2002a). [Электронный ресурс]. URL: https://scholarship.rice.edu/handle/1911/18154 (дата обращения: 28.11.2021).  
218.  Young H. The Chiac Verb Particle Construction // Nordquist D., Smith A.K. (Ed.) Proceedings of the Fourth Annual High Desert Linguistics Society Conference. vol. 4. Albuquerque: 2002b. P. 49–57.